close

洞開蒙古國詩歌之門

蒙古族翻譯傢、詩人哈森翻譯的《蒙古國文學經典·詩歌卷》填補瞭我傢書籍收藏的一項空白,若非哈森此譯著,我不會去想傢裡的萬冊藏書中竟然沒有蒙古國詩書一席之地。

我翻開《蒙古國文學經典·詩歌卷》,平生第一次讀蒙古國詩人詩作,不能不說有點心酸,當我看到全書依照詩人的出生年代排序,第一個作者琛·達木丁蘇榮出生於1908年,且逝於1986年時,我想到瞭中國翻譯界對歐美和俄羅斯詩人的推介都已到瞭1980年代那批詩人瞭,至於那些經典詩人更是有多個不同譯本,一個阿赫瑪托娃就至少有5個翻譯傢在翻譯。我同時還想到從一些文字獲悉,歐美許多國傢書店的中國詩集能看到的就是李白杜甫。這麼一想,又覺得哈森對蒙古國還是仁慈的,至少她關註的眼光還是放在當代詩人而非古人。細致的哈森為每首詩標註瞭創作時間,有創作於1930年的,也有創作於2013年的,這其實是把蒙古國的詩歌史用文本的方式呈現在讀者面前。全書收入17位蒙古國詩人120首詩,這對譯者該是多大的工作量,對譯者的水平該是多大的考驗,不同風格譯筆肯定要不同,通常我們熟知的是,一個譯者畢生隻翻譯一個作者,譬如朱生豪之於莎士比亞、草嬰之於托爾斯泰,我想哈森一定是想先摸一個底,把蒙古國優秀詩人詩作先翻譯個遍,再找準自己最適合最有感覺的作為主譯方向,以我的閱讀,個人覺得冬·朝都勒和奧·達什巴勒巴日哈森譯得流暢而深情,似可作為今後關註重點。

我讀蒙古國詩人詩作,常常讀到大草原的開闊,他們的語言是撒開野馬的那種,由著自己的情緒跑,不玩花樣,不走險招,他們喜歡直抒胸臆,想到就說。他們的詩篇,傳遞出愛國、愛鄉、愛傢、愛人、愛生活、愛生命的主題,這和中國傳統題材十分相似,因此讀他們的詩我感到親切。其中冬·朝都勒有一首詩我印象特別深刻,該詩題為《吝嗇鬼一傢的傳說》,是一首長達47行的敘事詩,詩的前面極力鋪墊吝嗇鬼一傢如何富有,羊群多得可以覆蓋整座山,馬群多得裝滿整座山谷,等等,卻對自己如何吝嗇,穿補丁衣服,舍不得穿鞋,舍不得吃羊等等,但當邊境爆發戰爭,吝嗇鬼一傢卻捐出瞭全部馬群並將兩個兒子送去參軍,最後兩個兒子都戰死在戰場。我對此詩的感情是復雜的。我不知應該表揚還是批評全詩慷慨激昂的贊美調子,畢竟兩個兒子的性命是丟瞭,盡管是在詩中,也讓人心生不忍。詩的最後,作者如此寫道,“在這最最沉重的時刻,祖國啊/吝嗇鬼一傢,連生命都沒有吝惜”,我的眼淚差點掉下來。

哈森譯著非常豐厚,她翻譯的蒙古族作傢作品油煙處理機價格刊登在《人民文學》並獲國傢級獎項。此番她不曾張揚,突然推出蒙古國詩歌選,細想也是其來有自,除瞭我們中國讀者感謝哈森,蒙古國詩人們更應該感謝哈森。

《蒙古國文學經典·詩歌卷》

作者:【蒙古】琛·達木丁蘇榮等

譯者:哈森

出版社:內蒙古人民出版社


【摘要】

蒙古族翻譯傢、詩人哈森翻譯的《蒙古國文學經典·詩歌卷》填補瞭我傢書籍收藏的一項空白,若非哈森此譯著,我不會去想傢裡的萬冊藏書中竟然沒有蒙古國詩書一席之地。此番她不曾張揚,突然推出蒙古國詩歌選,細想也是其來有自,除瞭我們中國讀者感謝哈森,蒙古國詩人們更應該感謝哈森。


蒙古族翻譯傢、詩人哈森翻譯的《蒙古國文學經典·詩歌卷》填補瞭我傢書籍收藏的一項空白,若非哈森此譯著,我不會去想傢裡的萬冊藏書中竟然沒有蒙古國詩書一席之地。

我翻開《蒙古國文學經典·詩歌卷》,平生第一次讀蒙古國詩人詩作,不能不說有點心酸,當我看到全書依照詩人的出生年代排序,第一個作者琛·達木丁蘇榮出生於1908年,且逝於1986年時,我想到瞭中國翻譯界對歐美和俄羅斯詩人的推介都已到瞭1980年代那批詩人瞭,至於那些經典詩人更是有多個不同譯本,一個阿赫瑪托娃就至少有5個翻譯傢在翻譯。我同時還想到從一些文字獲悉,歐美許多國傢書店的中國詩集能看到的就是李白杜甫。這麼一想,又覺得哈森對蒙古國還是仁慈的,至少她關註的眼光還是放在當代詩人而非古人。細致的哈森為每首詩標註瞭創作時間,有創作於1930年的,也有創作於2013年的,這其實是把蒙古國的詩歌史用文本的方式呈現在讀者面前。全書收入17位蒙古國詩人120首詩,這對譯者該是多大的工作量,對譯者的水平該是多大的考驗,不同風格譯筆肯定要不同,通常我們熟知的是,一個譯者畢生隻翻譯一個作者,譬如朱生豪之於莎士比亞、草嬰之於托爾斯泰,我想哈森一定是想先摸一個底,把蒙古國優秀詩人詩作先翻譯個遍,再找準自己最適合最有感覺的作為主譯方向,以我的閱讀,個人覺得冬·朝都勒和奧·達什巴勒巴日哈森譯得流暢而深情,似可作為今後關註重點。

我讀蒙古國詩人詩作,常常讀到大草原的開闊,他們的語言是撒開野馬的那種,由著自己的情緒跑,不玩花樣,不走險招,他們喜歡直抒胸臆,想到就說。他們的詩篇,傳遞出愛國、愛鄉、愛傢、愛人、愛生活、愛生命的主題,這和中國傳統題材十分相似,因此讀他們的詩我感到親切。其中冬·朝都勒有一首詩我印象特別深刻,該詩題為《吝嗇鬼一傢的傳說》,是一首長達47行的敘事詩,詩的前面極力鋪墊吝嗇鬼一傢如何富有,羊群多得可以覆蓋整座山,馬群多得裝滿整座山谷,等等,卻對自己如何吝嗇,穿補丁衣服,舍不得穿鞋,舍不得吃羊等等,但當邊境爆發戰爭,吝嗇鬼一傢卻捐出瞭全部馬群並將兩個兒子送去參軍,最後兩個兒子都戰死在戰場。我對此詩的感情是復雜的。我不知應該表揚還是批評全詩慷慨激昂的贊美調子,畢竟兩個兒子的性命是丟瞭,盡管是在詩中,也讓人心生不忍。詩的最後,作者如此寫道,“在這最最沉重的時刻,祖國啊/吝嗇鬼一傢,連生命都沒有吝惜”,我的眼淚差點掉下來。

哈森譯著非常豐厚,她翻譯的蒙古族作傢作品刊登在《人民文學》並獲國傢級獎項。此番她不曾張揚,突然推出蒙古國詩歌選,細想也是其來有自,除瞭我們中國讀者感謝哈森,蒙古國詩人們更應該感謝哈森。

《蒙古國文學經典·詩歌卷》

作者:【蒙古】琛營業用抽油煙機·達木丁蘇榮等

譯者:哈森

出版社:內蒙古人民出版社

靜電機
B79D1650E4FC69BD
arrow
arrow

    vxl717tr37 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()